我与广交会的故事——记广西双田家居用品有限公司见习之旅
时间:2018-05-07 18:18:15   作者:余祥兆 李启璇   责编:陆燕芬 陈凤丽   评论:0 点击:

    为期十天的广交会终于结束,在从广州回学校的动车上我写下这篇文章,给同学们分享我在本次交易会中的所见所闻,希望大家看完之后能对广交会有一个大概的了解。
 故事的起源
    故事起于今年三月末,老师吴娟娟把我和另一位同学介绍给位于北流的双田家居用品有限公司,担任公司业务员即广交会上的助理。在这之前,我对公司产品的了解甚少,所以先进了工厂里亲身体验产品的制造及装运的流程,熟悉其产品制作的工序、材料及其对应的英文术语等,以便更详细地向外商进行产品介绍。
广交会里出入的“身份证
见习之旅中的趣事
    到了广州,要进行的第一项工作是布置展位,也就是按照设计方案在展位里把产品安装摆放好。布展是个体力活,展品事先打包好运到展馆,需要把它们从纸箱里搬出来,安装到指定位置,由于我们公司主营的是金属及藤编材质的灯饰,因此还得安装好插排,把灯点亮。布展完毕之后,看到颇具艺术感的展位,我感到小有成就。
    金属及藤编材质的灯饰
   接下来是为期七天的展览时间,在这七天我学到了许多课堂里学不到的知识。我们的展位在保利世贸中心展览馆,主题是家居用品及礼品。在当时我了解到,家居展的八成买家都来自于欧洲,特别是西欧和北欧,而来自英美日韩及东南亚的买家相对较少。我们的产品主要面对的也是欧洲市场,特别以来自法国的老客户居多。既然如此,那么说着“不标准”的且带着欧洲口音的英语买家肯定占绝大多数,很少会像平时的英语听力一样说着清一色的英音/美音。虽然平时我有看不带字幕的英文视频的习惯,但由于平时接触到的外国人不多,能听到欧洲口音英语的机会更少,因此我在最初的两天不太适应浑浊的欧洲口音,感觉有很多听不太懂的地方。但经过两天的适应期,我已经大概摸清了“欧式英语”的变音规则,后面发现法国人说起英文来其实还挺浪漫和有趣的。
 所悟、所得、所感
    在这几天的工作中,我心生了不少疑问,比如,国际格局的变化对出口企业有何影响?为什么公司没有把北美洲和大洋洲的电器认证都办好?以及在接待客户中的社交技巧等等。每当遇到问题,我都会找公司的业务员杜哥和陈姐,拥有十年以上工作经验的他们教会了我许多。
    一个星期下来,我总结出了国际贸易的大概流程:1.通过各种渠道(包括但不限于交易会、阿里巴巴以及外贸代理公司等)获得客户资料。2.与客户联络,得知客户的需求并报价。 3.成功下单后,安排生产。 4.与货运代理/船务公司联系,报关装运(以海运为例)。 5.成功交货,结清货款,收到外汇(但随着人民币国际化的推行,近几年也开始流行人民币结算)。 6.到银行进行结汇。
    七天的时间,说长不长,说短不短,虽然我并没有进行过外贸业务的实际操作,但是经过这几天的学习与体会,我已经对外贸工作有了初步的了解。我相信,在这次见习中收获的工作经验,必将成为我日后求职的敲门砖。在最后,非常感谢双田公司给我提供了广交会的宝贵平台,让我有这次机会学习到珍贵的专业课外知识,同时也感谢吴娟娟老师对我的信任以及关怀,还有双田公司朱总和各位同事们的帮助以及包容。
   新闻事件来源:外国语学院    作者来源:      录入:陆燕芬    

相关热词搜索:广交会 见习之旅

上一篇:与球筐肩并肩
下一篇:数统学院学生热议习近平总书记在北京大学考察时的重要讲话精神

分享到: 收藏